Rugsėjo 30 d. minint Tarptautinę vertėjų dieną Kauno technologijos universiteto (KTU) mokslininkė nusprendė panagrinėti netradicinį vertimų žanrą – humorą, kurio vertimas dešimtmečius neduoda ramybės kalbos specialistams ir vertėjams. Humoras yra grįstas kultūriniais niuansais ir specifiniais kalbų frazeologizmais, todėl vertėjams jis – nemenkas iššūkis.
KTU Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto „Technikos kalbos vertimo“ studijų programos vertimo raštu ir žodžiu dėstytoja lektorė Jurgita Motiejūnienė dalinasi savo patirtimi apie netradicinius vertimus.
„Kai studentai pavargsta, ieškodami specializuotų tekstų terminų atitikmenų lietuvių kalba, pasiūlau jiems išversti ką nors linksmesnio – memą ar karikatūrą. Ir tada suvokiame, kad nei mašininis vertimas, nei ChatGPT, galbūt net žodynas nepadės, kad tokiai užduočiai galbūt reikės savaitės. O gal tobulą vertimą pavyks susapnuoti ar netikėtai sugalvoti, einant gatve“, – sako KTU dėstytoja.
Jos teigimu, humoro vertimas paremtas giliu kultūros, kalbų ir socialinių principų išmanymu.