Praktinis seminaras KTU studentams: Vertimo dirbtuvės

Svarbiausios | 2016-12-13

Šį ketvirtadienį, gruodžio 8 d. , vykusių „Vertimo dirbtuvių“ metu „Technikos kalbos vertimas“, „Naujųjų medijų kalba“ ir „Technikos kalbos vertimas ir lokalizavimas“ studentai ne tik susipažino su vertimo darbo subtilybėmis Europos Sąjungos institucijose bet ir daugiau sužinojo apie mašininio vertimo technologijas ir kitas vertėjo darbą lengvinančias technologijas.

„Vertimo dirbtuvių“ seminarą vedė Europos Komisijos atstovas Lietuvoje vertimo ir kalbos reikalams dr. Egidijus Zaikauskas, bendrovės „Synergium“ įkūrėjas bei vadovas Mindaugas Kazlauskas ir KTU Socialinių, humanitarinių mokslų ir menų fakulteto studijų prodekanė dr. Dainora Maumevičienė.

Seminaro metu vyko interaktyvus balsavimas ir visi dalyvavusieji galėjo prisijungti naudodamiesi bet kokiu išmaniuoju įrenginiu. Studentai ir dėstytojai galėjo užduoti įvairius klausimus seminaro vedantiesiems. Dalyviai praktiškai pritaikė studijų metu įgytas žinias „vertimo dirbtuvėse“, kuomet jie susiskirstė į tris grupes ir vertė ištrauką iš Europos Komisijos sukurtų dokumentų. Viena grupė turėjo išversti tekstą be interneto, technologijų ar skaitmeninių žodynų. Kita grupė galėjo naudotis tik kompiuteriu, o trečiai grupei buvo leista naudotis Trados technologijomis. Seminaro pabaigoje visi dalyviai aptarė žmogaus ir technologijų sąveiką, vertimo technologijų naudą vertėjo darbe. Akcentuota, kad žmogaus ir technologijų sąveikoje svarbiausias yra žmogus – vertėjas, priimantis tam tikrus sprendimus.